Tendencias
Pérdidas en la traducción PDF Imprimir E-Mail
Tendencias
Por Lina Bustos   
diciembre, 2006
En el transcurso de mi primer semestre de maestría en la universidad, tuve la oportunidad de estudiar y estar expuesta a distintos temas interesantes. Aunque todos estos temas tienen un enfoque primordialmente académico, hubo uno que me llamo mucho la atención por su aplicación a mi experiencia personal—y también muy seguramente a la experiencia de muchos de ustedes.
Image
¿Qué pasa con la literatura que leemos gracias a las traducciones? ¿Es lo mismo leer The DaVinci Code en inglés, español o francés? Es lo mismo—para los que no entienden español— ¿leer una novela de Isabel Allende o García Márquez en inglés?

Por años, intelectuales del campo de la lingüística han debatido la validez de trabajos literarios como producto de una traducción. Como ha de esperarse, están quienes no creen que las traducciones acertadas sean posibles pero por otro lado están quienes las defienden.

Como primer argumento en contra de las traducciones, algunos dicen que una traducción acertada no es posible porque siempre van a existir palabras en el idioma de origen que no tienen equivalente en el idioma al que van a ser traducidas —y por lo tanto su significado no puede ser transmitido en su totalidad. Pero los que las defienden, dicen que si lo que tratamos de hacer es una traducción de palabra por palabra, lógicamente nos vamos a encontrar con el dilema del significado de cada instancia.

Un segundo argumento, dicen algunos, explica como algunas veces si no encontramos la traducción correcta de una palabra o frase, simplemente no la traducimos y la dejamos en su idioma original, aún llamando el proceso una traducción. Este argumento me recuerda un poco de la actualidad que vivimos los hispanos y de cómo muchas veces nos comunicamos en el ya conocido “spanglish”.

Para resolver el problema del uso de palabras en su idioma original, los traductores saben que para poder traducir correctamente no sólo deben conocer la historia como tal, el idioma en el que está escrita y al que va a ser traducida sino también—y mas importante aún—el contexto de la historia y la importancia de la misma en general.

En teoría, todo suena muy fácil de hacer; pero la realidad es que en la práctica hasta los más grandes escritores han tenido alguna crítica producto—la mayoría de las veces—de una traducción mediocre. Tal es el caso, de la más reciente obra de la aclamada escritora chilena, Isabel Allende.

El 12 de noviembre, el Atlanta Journal-Constitution publicó su conocida columna de críticas de libros. Uno de los críticos, Greg  Johnson, (que como dato curioso es mi profesor de ficción en la universidad) hizo pedazos la novela (en su versión en inglés) Ines of my Soul de Allende—que en español se conoce como Inés del alma mía. El crítico comenta que la novela contiene demasiados clichés así como un mal uso del verbo “to be”; estos dos elementos—afirma el crítico—tienen un efecto negativo a través de la historia. Sin embargo, me sorprendió como él mismo mencionó que estos errores fueron muy seguramente el producto de una mala traducción por parte de Margaret Sayers Peden—la traductora del libro. He aquí uno de los problemas de las traducciones: mientras la novela de Allende fue recibida con muchas expectativas y buenas calificaciones en toda América Latina, aquí en Estados Unidos, muchos la califican de mala.
Image
La escritora Isabel Allende (Foto: William Gordon)

Por otra parte, al parecer no todos tienen la misma suerte de Gabriel García Márquez quien, por ejemplo, calificó la traducción al inglés de su clásico Cien años de soledad como mejor que la original. El traductor de esta obra de arte de Márquez, el ya muy conocido Gregory Rabassa quien también ha trabajado para grandes como Julio Cortázar y Mario Vargas Llosa, cuenta en su libro If This Be Treason, Translation and Its Dyscontents que sin duda alguna el trabajo de la traducción no es fácil pero eso no quiere decir que sea imposible. Si no, mírenlo a él, y como gracias a su trabajo con la novela en inglés, hizo que más de medio planeta conociera del mágico mundo de Macondo.

Para mí gusto personal, lógicamente no hay nada como leer literatura en su idioma original; pero esto se vuelve un impedimento cuando los únicos idiomas que una persona habla son español e inglés. Sin duda alguna, no es lo mismo leer Cien años de soledad que One Hundred Years of Solitude; las dos novelas tienen la misma esencia pero para los hispanos parlantes (más específicamente los colombianos) son aquellos detalles peculiares lo que la hacen un relato con el que uno se puede identificar.

Hay que tener en cuenta que lo importante del debate de las traducciones es entender que la original nunca será igual a la traducción. Esto, sin embargo, no quiere decir que no estemos leyendo un trabajo literario de alta calidad. Simplemente, las idiosincrasias de cada idioma tienen la tendencia a perderse una vez traducidas a otra lengua. Por esta razón, el papel de los traductores es mucho más importante, y por ende mucho más difícil, de lo que la mayoría creen.

Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla
Modificado el ( diciembre, 2006 )
 
Lente Loco Noviembre PDF Imprimir E-Mail
Tendencias
Por Editor   
noviembre, 2006

Nuestro fotógrafo, Julián Vallés, capturó estas imágenes en las discotecas de Atlanta. 

ImageTambién tenemos fotos de la inauguración de la emisora Mega 1190 AM, tomadas por Diego Aristizábal.

 
¡Abre Corazón! PDF Imprimir E-Mail
Teatro
Por Sascha Herrera-Thompson   
noviembre, 2006

Several Dancers Core es una compañía de danza contemporánea fundada por Sue Schroeder y su hermana hace 26 años. La compañía, con sedes en Atlanta y Houston, es dirigida en nuestra ciudad por Schroeder, con quien tuvimos el placer de conversar para esta edición, apropósito del nuevo trabajo de la compañía, Corazón Abriendo.

Image
Blake Dalton y Kim Kleiber
El año pasado tuvimos la oportunidad de entrevistar para la revista a una bailarina mexicana, Alicia Sánchez, quien mostró su trabajo en Atlanta gracias a Several Dancers Core. Este año, para la revista fue muy interesante encontrarse con otro trabajo, esta vez producto de una colaboración México-Americana, que fue estrenado en México y que será estrenado en Atlanta el viernes 10 de noviembre en el teatro 7-stages de Little Five Points.

Corazón Abriendo, título original de la pieza, es el resultado de un proceso de cuatro años, como lo explicó Schroeder, su directora, en el que bailarines y todo el equipo involucrado en la producción vivieron entre Chiapas, México y Atlanta, para crear una obra alrededor del milenario acto Maya de tejer. “Vivimos allá, fuimos a fiestas y experimentamos como tejer, porque la verdad no se si se pueda decir que aprendimos a tejer.

Esto es algo muy complicado de hacer”. Corazón Abierto es una pieza que se desarrolla alrededor de la importancia cultural del acto de tejer para la cultura indígena actual en México, principalmente en Chiapas (tradición heredada de la cultura Maya). “Estando allá [Chiapas] reconocimos todos los tipos y estilos que existen para tejer en cada una de las villas, y cómo las personas [que lo hacen] a un nivel más individual recrean y crean historias que surgen en el acto de tejer”.

 

Corazón Abriendo

Noviembre 10-12

7 Stages Theatre

Información: 404-373-4154

Sue Schroeder y Susan M. Prins, Co-directoras;

CORE Performance Company: Blake Dalton, M. Juana Farfán, Kim Kleiber, y Patton White.

Maya Ciarrocchi, Videoógrafa;

Terrence Karn, Compositor;

Lucía Hernández López, Tejedora;

Carol Karasik, Escritora;

Walter “Chip” Morris, Jr., Escenografía

Siendo éste acto la estructura de la pieza, Schroeder resalta que, “queríamos entenderlo”; para los que no sólo tomaron clases y talleres, sino que visitaron lugares arqueológicos, “tuvimos muchas experiencias, quisimos estar allí, en Chiapas específicamente, lo que más pudiéramos”. Y fue durante el primer viaje que Schroeder y su equipo, decidieron que el primer lugar donde querían mostrar su trabajo era en México, “la gente era muy amable y dispuesta a dar” y por esto afirmó, “nosotros queríamos devolverles de esta forma todo lo que nos habían dado”.

Cuando le pregunté el por qué del título de la obra en español, ella explicó que no habría tenido sentido ponerle un título en inglés porque Corazón Abriendo es el resultado de lo que “nosotros experimentamos allá... y quisimos poner el subtítulo en inglés y entre paréntesis (Heart Opening) porque éramos nosotros viviendo allá esa experiencia”.

Image
Juana Farfán
La obra se presentó en tres festivales en México, en los que, según Schroeder, “a la gente le encantó”; “estuvimos allá por 14 días, nos presentamos en San Cristóbal de las Casas, en Villa Hermosa (Tabasco) y en la capital de Chiapas, Tuxutla”. En cuanto a su experiencia presentándose en México, Sue nos cuenta que fueron “todas muy diferentes y todas bien recibidas... fue un reto poner todos estos elementos juntos: video, música en vivo, etcétera, en teatros de México, en donde la gente, aunque muy atenta a colaborarnos, no poseían los requisitos necesarios. Por ejemplo, el último teatro donde nos presentamos estaba inundado”.

Ahora lo más interesante será ver la reacción del público en Atlanta, ya que Schroeder está consciente de que se está acercando a un público que, en su mayoría, desconoce el contexto de la pieza, “tengo curiosidad de saber cómo será [la reacción] aquí o en diferentes lugares en donde [ lo que se está haciendo] es traer una expresión de otro lugar”, dice.

“La gente que estuvo allá es de allá y se dio cuenta de cómo tratamos el tema mientras que aquí, lo que estamos haciendo, es trayéndoles un lugar”. Más allá de la curiosidad de la directora de Corazón Abriendo es interesante preguntarse a qué tipo de audiencia le interesará, independientemente de su familiaridad o no con el tema de la pieza, acercarse a este tipo de espacios. Ya que, Corazón Abriendo, es la muestra viva de una voluntad y un interés en el intercambio cultural, y no sólo en éste, como acto antropológico, sino como una manera de aprender otras culturas a través de su entendimiento.

Para Sue Schroeder, existe cierto público para una obra como Corazón Abriendo en la ciudad, “yo pienso que la audiencia contemporánea estará allí porque ellos están interesados, también pienso que los bailarines estarán allí porque ellos estarán interesados”. Pero también está segura de que todos los elementos que se integran en Corazón Abriendo (música en vivo, video, canto, danza, teatro y un poco de narrativa oral) atraerán otro tipo de audiencias.

Por otra parte, Sue explica que quizo introducir la narrativa oral en su pieza porque este elemento es una parte muy importante de la cultura. Y que, la narrativa oral, de esta cultura indígena en Chiapas, se parece a su obra en cuanto a que el lenguaje utilizado para contar historias (el que nunca es un lenguaje directo) más que contar algo, trata de “dibujar, crear una imagen para hablar”. Por esta razón, durante la pieza aparecen voces en español, inglés y dos dialectos indígenas (xoxal y xoxil), narrando un pedazo de historia, todos ellos diferentes entre sí. Es decir, lo que se dice en cada lengua es un pedazo de historia único para la pieza.

Image
Blake Dalton
Lo que es interesante de esta mezcla, resalta Schroeder, es que muy pocas personas que vieron la obra en México y que la verán en Atlanta entienden las cuatro lenguas, probablemente dos, pero no todas; lo que resulta en que el lenguaje que no se entiende sea percibido por el público como sonido. Elemento que, según Schroeder, creará una experiencia diferente para este público. En cuanto al equipo detrás de Corazón Abriendo, Sue nos contó que el diseñador del escenario es mexicano, por lo que en escena podremos ver elementos propios que simbolizan la cultura indígena inmersa en Chiapas. Por ejemplo, un módulo de machetes colgando formando una falda llamada Pcek, palabra que significa esplendor, escorpión y falda.

Después de presentar la pieza en 7 Stages entre el 10 y el 12 de noviembre, la compañía planea hacer una versión de Corazón Abriendo para que sea mostrada en diferentes escuelas en Atlanta. Como una manera de ofrecer a los estudiantes “el sabor de esta experiencia mexicana”.

Corazón Abriendo hace parte de una intención de la compañía de expandir su trabajo, a través de la creación de procesos creativos con otros artistas y el intercambio en general entre los artistas y sus culturas. Lo que la misma compañía define como “un esfuerzo por extender el proceso colaborativo de CORE (Several Dancers Core) a una nueva región y a unas nuevas profundidades”.

Sin duda, un esfuerzo de capital importancia, especialmente en una cultura como la de Estados Unidos, formada a partir de la fusión de muchas otras.

Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla

Todas las fotografías por Keiko Guest, cortesía Several Dancers Core 


Modificado el ( diciembre, 2006 )
 
En torno a la mujer PDF Imprimir E-Mail
Observando
Por Rosa Silva   
septiembre, 2006

El problema de las comparaciones, especialmente de nosotros los latinoamericanos, es los parámetros comparativos que utilizamos. Por ejemplo, cuando nos referimos a nuestras costumbres los europeos están mejor parados; y si abordamos temas de género, “pensamos” que las mujeres europeas y norteamericanas gozan de un mejor estatus.

Pero si miramos la situación de una manera más desprevenida –al margen de las estadísticas de las organizaciones especializadas– cuando el contacto es con mujeres de carne y hueso, esa legión de mujeres, que no contamos en las estadísticas porque nuestras vidas y trabajos son tan comunes como nosotras mismas, nos vemos repetidas de la misma forma en la que se repite la imagen de una situación singular en un espejo.

Así, quedamos perplejas ante el hecho de que la realidad de lo que –según las estadísticas– es la experiencia cotidiana de los habitantes de esa inmensa porción del mundo, conocida como tercer mundo, es la misma experiencia de las personas de los países desarrollados. Y entonces, nos encontramos poniendo esa cotidianidad, que creemos exclusiva de aquel grupo de personas, como un punto de referencia “ajeno” a nuestra experiencia de realidad. El que sin duda dejaría de serlo, si nos acercamos un poco, para reconocerlo, no sólo como experiencia exclusiva de los “primeros mundos”, sino como una cotidianidad que también nos pertenece.

Seguramente las estadísticas, a las que hago referencia, se basan en un segmento de mujeres que pertenecen a las grandes ciudades de Europa y Estados Unidos: París, Londres, Nueva York, Berlín, Austria, etcétera. Sin embargo, tomando el nivel promedio de una mujer del “primer mundo”, se puede ver que, por ejemplo en países de Europa como Suiza, contrariamente a lo que se piensa, la población campesina es altamente significativa en términos cuantitativos y cualitativos; y por tanto, el número de mujeres que hace parte de aquel grupo, desempeña – como cualquier otra mujer latinoamericana- los papeles en los que las mujeres nos vemos repetidas: madres, esposas e hijas; quienes asumen el rol que milenariamente le ha sido designado a la condición femenina.

Las mujeres –del primer mundo o del tercero– son las responsables de la familia, de las tareas domésticas (cocinar, lavar, planchar, asear) y del cuidado y crianza de los niños. A lo que además, se le ha ido sumando, con el paso del tiempo, labores “extras”: el trabajo fuera de casa.

Image
'Por su parte, el papel del hombre, sea en su rol de esposo, padre o hijo es acompañar'. (Foto: sxc.hu)
Por su parte, el papel del hombre, sea en su rol de esposo, padre o hijo es acompañar. El, acompaña en la crianza de los hijos, acompaña en la preparación de los alimentos, acompaña, acompaña y solamente acompaña porque estas no son sus responsabilidades. Visto de esta forma, las responsabilidades de los hombres como las de las mujeres es una proclama universal, ya que los roles están muy bien definidos. Y, en lo que respecta a las leyes y constituciones que abordan el tema, se hacen un tanto inútiles, puesto que las costumbres están metidas en los huesos de las unas y de los otros.

En lo psicológico, se puede decir que la mujer, venga de donde venga, experimenta las mismas dudas y temores. En el caso de las mujeres maduras, sentirse satisfecha de lo que se ha hecho con cada una de sus vidas es el sentimiento menos común; ya que la mayoría de las mujeres, nos embarcarnos, siendo muy jóvenes, en la responsabilidad de una familia. Lo que lleva implícito una renuncia a nosotras mismas. Como mujeres estamos educadas para ello: europeas, norteamericanas, latinoamericanas, africanas, asiáticas; debemos ser lo que se nos pide que seamos, y en el intento, en el que muchas nos perdemos, la sociedad “soluciona el síndrome” con los psiquiatras, quienes nos formulan Zolof o Prozac y nos dan palmaditas en la espalda.

Por otro lado, encontrar una pareja que nos ame de forma adecuada: respeto a nuestros sueños y expectativas como mujeres, compañeras y futuras madres es casi obsesivo; ya que, ese prototipo de hombre existe sólo en nuestro imaginario. Vivimos en un mundo patriarcal, donde nuestros sueños son caprichos y no hay espacio para expectativas, donde la cotidianidad es contundente y en donde sólo queda asumir el rol, el que se lleva como una camisa de fuerza.

Así, somos fieles a nuestra educación no a nuestra naturaleza, y preferimos amar la nada a pertenecer a la cofradía de las des-adaptadas o, como se dice en lenguaje coloquial, las solteronas y nos zambullimos en la responsabilidad de una familia. Entonces, el círculo se cierra con la llegada de los niños y empezamos a padecer el síndrome de la histeria. En el mejor de los casos, el padre se marcha porque no soporta tanta presión y es fiel a su naturaleza o se queda para acompañar, porque también es fiel a su educación. La legión de madres solteras y/o separadas está más allá de cualquier estadística. Este tema sólo se aborda con números porque el discurso no aguanta la abrumadora realidad.

La inmensa minoría de mujeres, quienes optan por ser fieles a ellas mismas, pagan un precio social alto: son señaladas y viven en soledad. Re-inventarse y re-educarse nos plantea dudas en cuanto al referente y a la referencia: ¿Para dónde voy?, ¿Vale la pena?, ¿Qué hay más allá?, ¿Qué se supone que debo ser? El re-inventarse ellas implica necesariamente re-inventarse ellos y solamente así pueden dibujarse un futuro con mayores y mejores oportunidades. Mientras tanto, seguiremos solamente fabricando niñas y niños según el molde. Me pregunto: ¿Cuando va a salir la primera promoción de padres nuevos?

Esta dirección de correo electrónico está protegida contra los robots de spam, necesita tener Javascript activado para poder verla
Nota del editor: Rosa Silva es licenciada en administración biblotecaria.

 

Modificado el ( septiembre, 2006 )
 
<< Inicio < Anterior 1 2 3 4 5 6 Siguiente > Final >>

Resultados 33 - 40 de 48
Joomla Template by Joomlashack
Joomla Templates by JoomlaShack Joomla Templates by Compass Design